Isaiah 3:12

LXX_WH(i)
    12 G2992 N-VSM λαος G1473 P-GS μου G3588 T-NPM οι G4233 N-NPM πρακτορες G4771 P-GP υμων   V-PMI-3P καλαμωνται G4771 P-AP υμας G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G523 V-PAPNP απαιτουντες G2961 V-PAI-3P κυριευουσιν G4771 P-GP υμων G2992 N-NSM λαος G1473 P-GS μου G3588 T-NPM οι G3106 V-PAPNP μακαριζοντες G4771 P-AP υμας G4105 V-PAI-3P πλανωσιν G4771 P-AP υμας G2532 CONJ και G3588 T-ASM τον G5147 N-ASM τριβον G3588 T-GPM των G4228 N-GPM ποδων G4771 P-GP υμων G5015 V-PAI-3P ταρασσουσιν
HOT(i) 12 עמי נגשׂיו מעולל ונשׁים משׁלו בו עמי מאשׁריך מתעים ודרך ארחתיך בלעו׃
IHOT(i) (In English order)
  12 H5971 עמי my people, H5065 נגשׂיו their oppressors, H5768 מעולל children H802 ונשׁים and women H4910 משׁלו rule H5971 בו עמי over them. O my people, H833 מאשׁריך they which lead H8582 מתעים thee cause to err, H1870 ודרך the way H734 ארחתיך of thy paths. H1104 בלעו׃ and destroy
Vulgate(i) 12 populum meum exactores sui spoliaverunt et mulieres dominatae sunt eius popule meus qui beatum te dicunt ipsi te decipiunt et viam gressuum tuorum dissipant
Clementine_Vulgate(i) 12 Populum meum exactores sui spoliaverunt, et mulieres dominatæ sunt eis. Popule meus, qui te beatum dicunt, ipsi te decipiunt, et viam gressuum tuorum dissipant.
Wycliffe(i) 12 The wrongful axeris of my puple robbiden it, and wymmen weren lordis therof. Mi puple, thei that seien thee blessid, disseyuen thee, and distrien the weie of thi steppis.
Coverdale(i) 12 O my people, rybaudes oppresse ye, and women haue rule of the. O my people, thy leders deceaue the, and treade out the waye of thy footsteppes.
MSTC(i) 12 Children are extortioners of my people, and women have rule of them. O my people, thy leaders deceive thee, and tread out the way of thy footsteps.
Matthew(i) 12 O my people rybaudes oppresse the, and wemen haue rule of the. O my people, thy leaders deceyue the, and treade oute the waye of thy fotesteppes.
Great(i) 12 Children are extorcioners of my people, and wemen haue rule of them. O my people, those that call the blessed deceaue the, and depraue the waye of thy fotesteppes.
Geneva(i) 12 Children are extortioners of my people, and women haue rule ouer them: O my people, they that leade thee, cause thee to erre, and destroy the way of thy paths.
Bishops(i) 12 Children are extortioners of my people, and women rule ouer them: O my people, thy leaders deceaue thee, and corrupt the way of thy footsteppes
DouayRheims(i) 12 As for my people, their oppressors have stripped them, and women have ruled over them. O my people, they that call thee blessed, the same deceive thee, and destroy the way of thy steps.
KJV(i) 12 As for my people, children are their oppressors, and women rule over them. O my people, they which lead thee cause thee to err, and destroy the way of thy paths.
KJV_Cambridge(i) 12 As for my people, children are their oppressors, and women rule over them. O my people, they which lead thee cause thee to err, and destroy the way of thy paths.
Thomson(i) 12 your task masters glean you; and exactors tyrannize over you. O my people! They who call you happy lead you astray; and disturb the path of your feet.
Webster(i) 12 As for my people, children are their oppressors, and women rule over them. O my people, they who lead thee cause thee to err, and destroy the way of thy paths.
Brenton(i) 12 O my people, your exactors strip you, and extortioners rule over you: O my people, they that pronounce you blesses lead you astray, and pervert the path of your feet.
Brenton_Greek(i) 12 Λαός μου, οἱ πράκτορες ὑμῶν καλαμῶνται ὑμᾶς, καὶ οἱ ἀπαιτοῦντες κυριεύουσιν ὑμῶν· λαός μου, οἱ μακαρίζοντες ὑμᾶς πλανῶσιν ὑμᾶς, καὶ τὸν τρίβον τῶν ποδῶν ὑμῶν ταράσσουσιν.
Leeser(i) 12 My people! their oppressors are children, and women rule over them. O my people! thy leaders cause thee to err, and the direction of thy paths they corrupt.
YLT(i) 12 My people—its exactors are sucklings, And women have ruled over it. My people—thy eulogists are causing to err, And the way of thy paths swallowed up.
JuliaSmith(i) 12 My people, their tyrants from children, and women ruled over them. My people, they calling thee happy, causing to err; they destroyed the way of thy paths.
Darby(i) 12 [As for] my people, children are their oppressors, and women rule over them. My people! they that guide thee mislead [thee], and destroy the way of thy paths.
ERV(i) 12 As for my people, children are their oppressors, and women rule over them. O my people, they which lead thee cause thee to err, and destroy the way of thy paths.
ASV(i) 12 As for my people, children are their oppressors, and women rule over them. O my people, they that lead thee cause thee to err, and destroy the way of thy paths.
JPS_ASV_Byz(i) 12 As for My people, a babe is their master, and women rule over them. O My people, they that lead thee cause thee to err, and destroy the way of thy paths.
Rotherham(i) 12 My people! children, are their tyrants, And, women, rule over them,––My people! they who should lead thee forward, are causing thee to stray, Thy pathways, have they destroyed.
CLV(i) 12 My people--its exactors are clean-gleaners, and the exactors rule among My people. Those making you happy lead you astray, and the way of your paths they confuse."
BBE(i) 12 As for my people, their ruler is acting like a child, and those who have authority over them are women. O my people, your guides are the cause of your wandering, turning your footsteps out of the right way.
MKJV(i) 12 As for my people, children are their taskmasters, and women rule over them. Oh my people, your rulers cause you to go astray and destroy the way of your paths.
LITV(i) 12 As for My people, children are their oppressors, and women rule over him. Oh My people, your rulers cause you to go astray, and they swallow the way of your paths.
ECB(i) 12 As for my people, exploiters exact from them and women reign over them. O my people, they who blithe you cause you to stray, and swallow the way of your paths.
ACV(i) 12 As for my people, children are their oppressors, and women rule over them. O my people, those who lead thee cause thee to err, and destroy the way of thy paths.
WEB(i) 12 As for my people, children are their oppressors, and women rule over them. My people, those who lead you cause you to err, and destroy the way of your paths.
NHEB(i) 12 As for my people, children are their oppressors, and women rule over them. My people, those who lead you cause you to err, and destroy the way of your paths.
AKJV(i) 12 As for my people, children are their oppressors, and women rule over them. O my people, they which lead you cause you to err, and destroy the way of your paths.
KJ2000(i) 12 As for my people, children are their oppressors, and women rule over them. O my people, they who lead you cause you to err, and destroy the way of your paths.
UKJV(i) 12 As for my people, children are their oppressors, and women rule over them. O my people, they which lead you cause you to go astray, and destroy the way of your paths.
EJ2000(i) 12 The oppressors of my people are many, and women rule over him. O my people, those who lead thee cause thee to err and twist the way of thy paths.
CAB(i) 12 O My people, your exactors strip you, and extortioners rule over you; O My people, they that pronounce you blessed lead you astray, and pervert the path of your feet.
LXX2012(i) 12 O my people, your exactors strip you, and extortioners rule over you: O my people, they that pronounce you blesses lead you astray, and pervert the path of your feet.
NSB(i) 12 Children oppress my people! Women rule over them. O My people! Those who guide you lead you astray. They confuse the direction of your paths.
ISV(i) 12 “As for my people, children are their oppressors, and women rule over them. My people, your leaders are misleading you— they’re giving you confusing directions.”
LEB(i) 12 My people—children are their oppressors, and women rule over them. My people, your leaders are misleading you, and they confuse the course of your paths.
BSB(i) 12 Youths oppress My people, and women rule over them. O My people, your guides mislead you; they turn you from your paths.
MSB(i) 12 Youths oppress My people, and women rule over them. O My people, your guides mislead you; they turn you from your paths.
MLV(i) 12 As for my people, children are their oppressors and women rule over them. O my people, those who advance you, are making you go-astray and destroy the way of your paths.
VIN(i) 12 Children oppress my people! Women rule over them. O My people! Those who guide you lead you astray. They confuse the direction of your paths.
Luther1545(i) 12 Kinder sind Treiber meines Volks und Weiber herrschen über sie. Mein Volk, deine Tröster verführen dich und zerstören den Weg, den du gehen sollst.
Luther1912(i) 12 Kinder sind Gebieter meines Volkes, und Weiber herrschen über sie. Mein Volk, deine Leiter verführen dich und zerstören den Weg, da du gehen sollst.
ELB1871(i) 12 Mein Volk, - seine Bedrücker sind Buben, und Weiber herrschen über dasselbe. Mein Volk, deine Leiter führen irre, und den Weg deiner Pfade haben sie dir entrückt.
ELB1905(i) 12 Mein Volk, seine Bedrücker sind Buben, und Weiber herrschen über dasselbe. Mein Volk, deine Leiter führen irre, und den Weg deiner Pfade haben sie dir entrückt. W. haben sie verschlungen
DSV(i) 12 De drijvers Mijns volks zijn kinderen, en vrouwen heersen over hetzelve. O Mijn volk! die u leiden, verleiden u, en den weg uwer paden slokken zij in.
Giguet(i) 12 Mon peuple, tes exacteurs rapinent, et des usuriers te maîtrisent; mon peuple, ceux qui te déclarent heureux t’égarent, et ils bouleversent le sentier où tu marches.
DarbyFR(i) 12 Quant à mon peuple, des enfants l'oppriment, et des femmes le gouvernent. Mon peuple! ceux qui te conduisent te fourvoient, et détruisent le chemin de tes sentiers.
Martin(i) 12 Quant à mon peuple, les enfants sont ses prévôts, et les femmes dominent sur lui. Mon peuple, ceux qui te guident, te font égarer, et t'ont fait perdre la route de tes chemins.
Segond(i) 12 Mon peuple a pour oppresseurs des enfants, Et des femmes dominent sur lui; Mon peuple, ceux qui te conduisent t'égarent, Et ils corrompent la voie dans laquelle tu marches.
SE(i) 12 Los opresores de mi pueblo son muchachos, y mujeres se enseñorearon de él. Pueblo mío, los que te guían te engañan, y tuercen la carrera de tus caminos.
ReinaValera(i) 12 Los exactores de mi pueblo son muchachos, y mujeres se enseñorearon de él. Pueblo mío, los que te guían te engañan, y tuercen la carrera de tus caminos.
JBS(i) 12 Los opresores de mi pueblo son muchachos, y mujeres se enseñorearon de él. Pueblo mío, los que te guían te engañan, y tuercen la carrera de tus caminos.
Albanian(i) 12 Shtypësit e popullit tim janë fëmijë, dhe gratë sundojnë mbi të. O populli im, ata që të udhëheqin të çojnë jashtë rruge dhe shkatërrojnë shtegun që ti përshkon.
RST(i) 12 Притеснители народа Моего – дети, и женщины господствуют над ним.Народ Мой! вожди твои вводят тебя в заблуждение и путь стезей твоих испортили.
Arabic(i) 12 شعبي ظالموه اولاد. ونساء يتسلطن عليه. يا شعبي مرشدوك مضلون ويبلعون طريق مسالكك
Bulgarian(i) 12 Народът Ми — деца го угнетяват и жени над него властват. Народе Мой, водачите ти заблуждават и объркаха пътя, по който ходиш.
Croatian(i) 12 Deran tlači narod moj i žene njime vladaju. O narode moj, vladaoci te tvoji zavode i raskapaju put kojim hodiš.
BKR(i) 12 Lidu mého knížata jsou děti, a ženy panují nad ním. Lide můj, kteříž tě vodí, svodí tě, a cestu stezek tvých ukrývají.
Danish(i) 12 Børn trænge mit Folk, og Kvinder herske over det; mit Folk! dine Førere forføre dig, og Vejen, du vandrer paa, have de ødelagt.
CUV(i) 12 至 於 我 的 百 姓 , 孩 童 欺 壓 他 們 , 婦 女 轄 管 他 們 。 我 的 百 姓 啊 , 引 導 你 的 使 你 走 錯 , 並 毀 壞 你 所 行 的 道 路 。
CUVS(i) 12 至 于 我 的 百 姓 , 孩 童 欺 压 他 们 , 妇 女 辖 管 他 们 。 我 的 百 姓 啊 , 引 导 你 的 使 你 走 错 , 并 毁 坏 你 所 行 的 道 路 。
Esperanto(i) 12 Mian popolon premas infanoj, kaj virinoj regas gxin. Mia popolo! viaj gvidantoj erarigas vin kaj ruinigas la vojon de via irado.
Finnish(i) 12 Lapset ovat minun kansani vaivaajat, ja vaimot vallitsevat heitä. Minun kansani, sinun lohduttajas häiritsevät sinun, ja turmelevat tien, jota sinun käymän pitäis.
FinnishPR(i) 12 Minun kansani käskijät ovat lapsia, ja naiset sitä hallitsevat. Kansani, sinun johtajasi ovat eksyttäjiä, he ovat hämmentäneet sinun polkujesi suunnan.
Haitian(i) 12 Sa fè m' lapenn pou pèp mwen an! Se yon timoun k'ap prije yo, se fanm k'ap kòmande yo. Sa fè m' lapenn anpil wi pou nou, pèp mwen an! Chèf yo fè nou pèdi chemen nou. Yo mele nou. Nou pa konn ki wout pou nou pran.
Hungarian(i) 12 Jaj a gonosznak, gonoszul lesz [dolga,] mert kezeinek cselekedete szerint fizetnek néki.
Indonesian(i) 12 Umat-Ku akan ditindas oleh tukang riba dan diperas oleh lintah darat. Umat-Ku akan disesatkan oleh para pemimpinnya sehingga tak tahu lagi jalan yang harus mereka tempuh."
Italian(i) 12 Gli oppressatori del mio popolo sono fanciulli, e donne lo signoreggiano. Popol mio, quelli che ti predicano beato ti fanno traviare, e fanno andare in perdizione la via de’ tuoi sentieri.
ItalianRiveduta(i) 12 Il mio popolo ha per oppressori dei fanciulli, e delle donne lo signoreggiano. O popolo mio, quei che ti guidano ti sviano, e ti distruggono il sentiero per cui devi passare!
Korean(i) 12 내 백성을 학대하는 자는 아이요, 관할하는 자는 부녀라 나의 백성이여 ! 너의 인도자가 너를 유혹하여 너의 다닐 길을 훼파하느니라
Lithuanian(i) 12 Mano tauta! Vaikai juos spaudžia, moterys jiems viešpatauja. O mano tauta! Tavo vedliai tave suvedžioja ir veda klaidingu taku.
PBG(i) 12 Książęta ludu mego są dziećmi, a niewiasty panują nad nimi. O ludu mój! ci, którzy cię wodzą, zwodzą cię, a drogę ścieżek twoich ukrywają.
Portuguese(i) 12 Quanto ao meu povo, crianças são os seus opressores, e mulheres dominam sobre eles. Ah, povo meu! os que te guiam te enganam, e destroem o caminho das tuas veredas.
Norwegian(i) 12 Mitt folks herskere er barn, og kvinner råder over det. Mitt folk! Dine førere er forførere, og den vei du skal gå, har de ødelagt.
Romanian(i) 12 Poporul meu este asuprit de nişte copii, şi -l stăpînesc nişte femei! Poporul meu, cîrmuitorii tăi te duc în rătăcire, şi pustiesc calea pe care umbli!
Ukrainian(i) 12 Народ Мій, дітиська його утискають, а жінки мають гору над ним... Народе ти Мій, твої провідники вчинили блудячим тебе, і дорогу стежок твоїх сплутали!